![]() |
M038. The Maori Messenger |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
VOL. VII.] AUCKLAND, JULY 14, 1860.—AKARANA, HORAE 14, 1860 [No. 13.
OUR readers will be glad of some information respecting the Conference of Native Chiefs now being held at Kohimarama. We shall, therefore, set aside all other matter in order to make room for a full report of the proceedings up to the date of our present issue.
We shall commence our account with a list of the Chiefs, with the names of their respective tribes, and their several places of abode. From this list it will appear that the principal sub-divisions of the Maori race in New Zealand are, on the whole, well represented in this Conference. One hundred and twelve Chiefs took their seat on the first day, and several more have arrived at intervals since. Others had been invited
TERA nga kai korero o te Nupepa nei te matenui ki te whakarongo korero mo te runanga o nga Rangatira Maori e noho neii Kohimarama. Heoi, ka pana atu e matou nga korero noa o tenei takiwa, ka whakapuare nui i te Nupepa ki nga korero o tenei runanga, kia poto katoa ki roto taea noatia te ra o tenei perehitanga.
Hei timatanga tenei mo a matou korero, ko te tatau i nga rangatira; me whakaapiti hoki tona hapu, tona kainga, to tena rangatira to tena rangatira.
Ma konei ka kitea ai kua uru nui nga lino hapu katoa o Nui Tirani ki tenei runanga. Kotahi rau te kau ma rua nga rangatira i moho ki te runanga i te ra timatanga, na no muri nei kua tae mai ano etahi.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
and would probably have been here but for the prevalence of a severe epidemic, and the sudden decease of an influential and much respected Chief of the Waikato, Potatou Te Whero-Whero. The absence, however, of these does not materially effect the question of representation. Taranaki alone is without a voice in the Conference. Those who were invited to attend were unwilling to leave their homes in the present un- settled state of that Province.
It is a circumstance worthy of remark, as evincing the interest felt by the Native Chiefs and the importance they attach to the present measure, that when they arrived at Auckland almost the whole of them were suffering severely from influenza It is gratifying, however, to add, that under the unremitting care of their medical attendant many of them have quite recovered, and the others are rapidly improving. It is more than probable that some of the older men, had they remained at home, beyond the reach of medical aid, would, ere this, have been gathered to their fathers.
The question now suggests itself, Wherefore have these Chiefs assem- bled ? Is it, as some have supposed, to devise steps for the suppression of the Maori King movement? No. Is it, as others have maintained, to plot measures for the subjection of Wiremu Kingi Te Rangitake at Taranaki? No. These subjects will, in their, proper order, come under the notice of the Conference; but the Governor had a higher motive in inviting the Maori Chiefs of New Zealand to meet him at Kohimarama. It was, to use his own words, to afford them an opportunity of discussing (with him) various matters connected with the
Tera atu ano etahi i tonoa kia haere mai, na te mate rewarewa i pupuru atu, na te hemonga hoki o tetahi rangatira pai, ingoa nui hoki, o roto o Waikato, ara, ko Potatou Te Wherowhero. Aua atu, kahore i aha i te ngaromanga o ena, kua tu katoa nga hapu. Ko Taranaki anake te wahi kahore i whai mangai i roto i tenei hui; ko nga raruraru o taua kainga te haere mai ratou.
Na, kia korerotia e matou, kia kitea te aro nui o nga rangatira ki tenei tikanga hou, to ratou whakaaro nui hoki ki tenei e mahia nei; i to ratou taeuga mai ki Akarana e male katoa ana te nuinga o ratou i tenei mate e mau nei, i te rewa-rewa. Otira ka hari tenei, inahoki kua ora rawa etahi o ratou, ko etahi e oraora ake ana, na te tiaki pai hoki o to ratou takuta. Mei noho atu nga kaumatua nei i a ratou kainga, i nga wahi takuta kore, penei pea, kua huihuia atu etahi ki o ratou tupuna.
Ka kimi pea te whakaaro inaianei, Hei aha ra i mine mai ai enei rangatira? Koia ranei, kei ta etahi e mea ana, hei takahi i te Kingi Maori ! E hara. Engari pea, kei ta etahi e tohe nei, hei pehi ia i a Wiremu Kingi Te Rangitake i Taranaki? E hara. Engari kia tae ano ki tona wahi ka rapu ano te runanga ki enei korero ; tena ko ta te Kawana i whakaaro ai, i huihui mai ai ia i nga Rangatira Maori o Nui Tirani ki a ia ki Kohimarama, he whaka aro nui. Koia ano, kei tana e mea ana, “kua karangatia koutou c ahau kia huihui mai ki toku aroaro i tenei takiwa kia korerotia e tatou etahi tikanga e tupu pai ai e kake ai riga iwi erua e noho nei ki tenei whenua ki Nui Tirani.”
He tikanga atawhai ki te Maori nga tikanga i nohoia ai tenei whenua
![]() |
3 3 |
▲back to top |
welfare and advancement of the two races dwelling in New Zealand.”
In the colonization of these Islands, by the British, the treatment of the aboriginal race has been regulated by humane and Christian principles. A wise Government has watched over their interests with paternal care. Large sums of money have been annually expended in the erection ;and maintenance of schools for the education of their youth ; hospitals have been built for the accommodation of their sick ; books and newspapers have been printed for their amusement and instruction ; magistrates have been appointed in Native districts for the suppression of crime, and the laws have been translated into Maori and gratuitously circulated; indeed, nothing has been left undone that was likely to promote the happiness and well-being of the Maori people. And now that their intelligence is beginning to develop itself, they are invited to take a first step towards participating in the legislation of the country. That the Chiefs themselves duly appreciate the importance of this step, as conducive to their advancement, as a people, is very evident. They are shrewd enough to recognize in this Conference a more adequate means of securing a national position than in any of the extravagant ideas of Maori Kingism. We sincerely trust had a similar Conference to the present will continue to be held annually in this or in some other part of New Zealand. Its beneficial influence is already apparent. Nothing has so much tended to reassure the minds of both people as the free and frank expression of opinion on the floor of the Conference Hall during the past week. A mutual
e te Pakeha; no te orokotimatanga mai ano taea noatia tenei, ko aua tikanga i mau tonu, ko a te atawhai, ko a te whakapono. He tiaki pai tonu to te Kawanatanga, ano, he matua aroha e tiaki ana i ana tamariki. He nui nga moni e tukua ana e ia, i nga tau katoa, hei hanga whare kura mo nga tamariki Maori, hei mahi hoki i aua kura ; kua whakaturia he Hohipera mo a ratou turoro ; kua tain he pukapuka, he nupepa, hei korero, hei ako ma ratou : kua karangatia nga kai whakawa ki tena wahi ki tena wahi, o nga whenua maori, hei pehi i te kino, a kua whakamaoritia nga ture, kua tuwhaina noatia ki nga wahi katoa; ara, kahore i hapa tetahi mea e tupu haere ai te pai me te ora o te Maori. Ko tenei, kua tupu haere tana matau ki nga tikanga, na kua karangatia ratou ki tenei runanga hei timatanga ma ratou i roto i te mahi whakahaere ture mo tenei whenua. A, e manakohia ana tenei mahi hou e ratou e nga Rangatira Maori. Kua kite hoki ratou, engari ano tenei ara hei whiwhinga ma ratou ki te ingoa nui, ekore hoki e rite i nga whakaaro porangi o te whakatu kingi Maori. A ko ta matou tenei i tino pai ai, ara, kia waiho tenei mahi runanga hei mahi tuturu, kia noho ano ia tau ia tau, i konei ranei i tetahi atu wahi ranei o to tatou motu.
Kua kitea inaianei nga hua pai o tenei mahi. Ki ta matou, na te pai, na te marama o nga korero, ahakoa mo te whakaae, mo te whakahe ranei, i roto i te Whare Runanga, i nga ra o te wiki ka pahemo nei, na konei i wahnarie ai, i tatu ai te ngakau o te Maori o to Pakeha inaianei. I nga ra kua pahure nei e ohooho ana nga whaknaro o enei iwi e rua, e wehi mai ana, e wehi atu ana.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
feeling of, distrust and misapprehension was becoming very general. The Maori and the Pakeha were becoming estranged from each other. The Colonists charged the Maories with an insurrectionary spirit, and they, on the other hand, began to dread aggression from the Colonists. But this mutual feeling of insecurity has subsided, and we believe that this is mainly owing to the very satisfactory spirit elicited during the first week of the Conference.
The Chiefs have not disguised their opinions, when antagonistic to the policy of the Governor, nor have they suppressed their grievances but there has been a freedom and candour, fully characteristic of the Maori, in all their speeches which has commended itself to all who have heard them ; and the expressions of loyalty to the Queen and goodwill to the Pakeha have carried with them, every evidence of sincerity.
We shall give a continuation of the proceedings in our next issue.
CONFERENCE OF MAORI CHIEFS AT KOHIMARAMA, AUCKLAND, ON THE 10TH JULY, 1860.
The chiefs who were present at the opening of the Conference numbered 112, of whom the following is a list:—
Ngapuhi (Bay of Islands)—Tumati Waka, Wiremu Kaitara, Hairua Mangonui, Wiremu Hau, Tango Hikuwai, Wi Tete, Hori Kingi.
Parawhau, (Whangurei)—Manihero, Wi Pohe, Taurua Tirarau.
Ngratiwakaue (Rotorua)—Ngahurahuru, Tainpo, Tukihaumene, Winiata Pekamu, Erueru Kahawai, Ngamoni, Tauaru, Ngarama, Pourate, Tuunhaku, Rotohike Haupapa, Henure Kepa, Pererika, Herewipi Amohau, Henare te Pukarua, [illegible\_text]
Ngatipikiao, (Rotoiti and Maketu)—Ririruku te Perehu, Rewi, Honn, Anania, Te Pirihi.
Tapuika, (Kai Tuna Rerei)—Moihi Kupe, Rota te Wharehuin.
Tuhourangu, (Tarawera Lake)—Kihirini, te Tuahn.
Ngaiterangi, (Tauranga)—Tomika te Mutu, Wiremu Patene, Hamiora Ta, Hamuera te Paki.
Ngatihe, (Maunga Tapu)—Maihi Puhepohe, Menehira Rukau.
Ngatiawa, (Awa-a-te-Atua)—Te Makarini.
Te Tawera—Maketu Petera. Te Rangotoa, Wakaheke Pauro, Taurati Hapimanu.
Whakaahua ke ana te Maori te Pakeka. Ka mea nga Pakeha e tahuri ana te Maori ki te tutu, ku mea nga Maori e whakangakan ana te Pakeha ki te whakangaro i u ratou. Ko tenei, kua tatu inaianei te ngakau o tetahi o tetahi ; a ki ta matou, nakonei ia, na te pai, na te tika o nga whakaaro i whakapuakina mai e nga tangata o te runanga i enei ra ka pahure nei. Kahore ratou i huna i a ratou kupu whakahe, mo nga mahi a te Kawana, kahore hoki ratou i kaiponu i a ratou mainae, i ratou mate; korero nui ana i tana whakaaro i tana whakaaro—ko ta te Maori hoki—whakamiharo ana nga kai whakarongo ki te marama, ki tu ahuapono hoki o nga korero. Ko a ratou tomonga ki te maru o te Kuini, ko a ratou kupu whakahoa ki te Pakeha, kahore i ahua teka, ka hore i aba.
Hei tera Karere te roanga o nga korero.
TE HUI O NGA RANGATIRA MAORI KI KOHIMARAMA, I WAITEMATA, NO TE 10 O NGA RA O HURAE
Huinera nga tangata o runga o ra tenei runanga 112, ara ko :—
Ngapuhi (Peowhairangi)—Tumati Waka, Wiremu Kaitara, Hairua Mangonui, Wiremu Hau, Tango Hikuwai, Wi Tete, Hori Kingi.
Parawhau, (Whangurei)—Manihero, Wi Pohe, Taurua Tirarau.
Ngratiwakaue (Rotorua)—Ngahurahuru, Tainpo, Tukihaumene, Winiata Pekamu, Erueru Kahawai, Ngamoni, Tauaru, Ngarama, Pourate, Tuunhaku, Rotohike Haupapa, Henure Kepa, Pererika, Herewipi Amohau, Henare te Pukarua, [illegible\_text]
Ngatipikiao, (Rotoiti and Maketu)—Ririruku te Perehu, Rewi, Honn, Anania, Te Pirihi.
Tapuika, (Kai Tuna Rerei)—Moihi Kupe, Rota te Wharehuin.
Tuhourangu, (Tarawera)—Kihirini, te Tuahn.
Ngaiterangi, (Tauranga)—Tomika te Mutu, Wiremu Patene, Hamiora Ta, Hamuera te Paki.
Ngatihe, (Maunga Tapu)—Maihi Puhepohe, Menehira Rukau.
Ngatiawa, (Awa-a-te-Atua)—Te Makarini.
Te Tawera—Maketu Petera. Te Rangotoa, Wakaheke Pauro, Taurati Hapimanu.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
Ngatitematera (Hauraki)—Karaitiana Tuikau, Haimona Purau.
Ngatimahanga, (Waingaroa)—Hemi Matini, Te Waka.
Manukau—Rihari.
Ngatihine, (Aotea)—Manihera, Hira Kingi.
Ngatiwhatua, (Orakai)—Wiremu Hopihona, Paora, Keene, Kawau.
Ngatihine, (Waikato)—Horohau.
Ngatipaoa—Pataru Pouroto.
Ngatitoa, (Porirua and Wainui)—Tamihana Rauparaha, Matene Te Whiwhi, Hohepa Tamaihengia, Ropata Urumutu, Nopera Te Ngiha, Horopapera Pukeko, Hohaia Pokaitura, Rapihana Te Otaota, Hapimana, Te Hope.
Ngatitama (Nelson)—Wi Katene Te Mana, Hemi Mutenga.
Ngatiraukawa, (Otaki and Manawata)—Horomona Toremi, Parakaia Te Pouepa, Hukiki, Wi Paiaka, Kuruhoa Rangimara, Te Moroati Kiharoa, Te Ao Marere, Ihakaru Tokonui, Takerei Te Nuwe.
Taranaki, (Wellington)—Wiremu Tamihanu, Hemi Parai.
Ngaitahu, (Otago and Cantorbary)—Pita Te Hori, Taiarou.
Patutakoko, (Upper Wanganui)—Tahuna Turon.
Wanganui—Hori Kingi Te Anaua, Te Muwae, Hoani Wi Hipango, Mete Kingi, Tamati Wiremu, Kawana Paepae, Hori Kerei.
Ngatiapa, (Whanguehu and Rangitikei)—Ihakara, Hapurona.
Ngarauru, (Waitotara)—Pehimana.
Ngatikahungunu—Te Wereta Kawekairangi, Ngatuere Raniera Te Iho, Hoani Te Kaho, Karaitiana Te, Korou, Wirema Waka, Te Koroneho, Wiremu Kingi Tu-te-Pakihirangi, Te Hapuku, Tamihana Runtapa, Te Hapimana, Te Rangituawaru, Te Waka Perohuka.
Ngatiporou, (East Cape)—Te Wikiriwhi Te Mutehe, Wiremu Pahuru, Te Irimana Ngamare.
Ngatiama, (Wellington)-Manihera Ngatoro, Porutu, Epiha Wairaweke.
His Excellency Governor Browne opened the proceedings by reading the following address, a translation of which was afterwards read by Donald McLean, Esq., (Native Secretary, and President of the Conference):—
My Friends,—Chiefs of New Zealand,
1. I have invited you to meet me on the present occasion that we may have an opportunity of discussing various matters connected with the welfare and advancement of the two Races dwelling in New Zealand.
2. I take advantage of it also to repeat to you and, through you, to the whole Maori people, the assurances of goodwill on the part of our Gracious Sovereign which have been given by each succeeding Governor from Governor Hobson to myself.
3. On assuming the Sovereignty of New Zealand Her Magesty extended to her Maori subjects her Royal protection, engaging to Ngatitematera (Hauraki)—Karaitiana Tuikau, Haimona Purau.
Ngatimahanga, (Waingaroa)—Hemi Matini, Te Waka.
Manukau—Rihari.
Ngatihine, (Aotea)—Manihera, Hira Kingi.
Ngatiwhatua, (Orakai)—Wiremu Hopihona, Paora, Keene, Kawau.
Ngatihine, (Waikato)—Horohau.
Ngatipaoa—Pataru Pouroto.
Ngatitoa, (Porirua, Wainui)—Tamihana Rauparaha, Matene Te Whiwhi, Hohepa Tamaihengia, Ropata Urumutu, Nopera Te Ngiha, Horopapera Pukeko, Hohaia Pokaitura, Rapihana Te Otaota, Hapimana, Te Hope.
Ngatitama (Wakatu)—Wi Katene Te Mana, Hemi Mutenga.
Ngatiraukawa, (Otaki, Manawata)—Horomona Toremi, Parakaia Te Pouepa, Hukiki, Wi Paiaka, Kuruhoa Rangimara, Te Moroati Kiharoa, Te Ao Marere, Ihakaru Tokonui, Takerei Te Nuwe.
Taranaki, (Wellington)—Wiremu Tamihanu, Hemi Parai.
Ngaitahu, (Otakou, Kutapere)—Pita Te Hori, Taiarou.
Patutakoko, (Wanganui)—Tahuna Turon.
Wanganui—Hori Kingi Te Anaua, Te Muwae, Hoani Wi Hipango, Mete Kingi, Tamati Wiremu, Kawana Paepae, Hori Kerei.
Ngatiapa, (Whanguehu, Rangitikei)—Ihakara, Hapurona.
Ngarauru, (Waitotara)—Pehimana.
Ngatikahungunu—Te Wereta Kawekairangi, Ngatuere Raniera Te Iho, Hoani Te Kaho, Karaitiana Te, Korou, Wirema Waka, Te Koroneho, Wiremu Kingi Tu-te-Pakihirangi, Te Hapuku, Tamihana Runtapa, Te Hapimana, Te Rangituawaru, Te Waka Perohuka.
Ngatiporou,—Te Wikiriwhi Te Mutehe, Wiremu Pahuru, Te Irimana Ngamare.
Ngatiama, (Poneke)-Manihera Ngatoro, Porutu, Epiha Wairaweke.
Ka tu ko KAWANA PATUONE, ka puaki i ana korero, he mea whakamaori na Te Makarini.
EAKU HOA, ENGA RANGATIRA MAORI O NIU TIRANI,—
Term koutou. Kua karangatia koutou e ahau kia huihui mai ki toku aroaro i tenei takiwa kia korerotia e tatou etahi tikanga e tupu pai ai e kake ai nga iwi erua e noho nei ki tenei whenua ki Niu Tirani.
2. E mea ana hoki ahau i tenei wahi kia whakapuakina ano ki a koutou, ara, ki nga Iwi Maori katoa, nga kupu mo te pai o to tatou Kuini atawhai e aroha tonu nei ki a koutou; ko ana kupu ra ano kua whakapuakina e nga Kawana katoa, timata mai i a Kawana Hopihana tae iho ki ahau e tu atu nei.
3. I te whakaaetanga a Te Kuini ki a ia te Kawanatanga o Niu Tirani ka whakatauwharetia mai tona
![]() |
6 6 |
▲back to top |
defend New Zealand and the Maori people from all aggressions by any foreign power, and imparting to them all the rights and privileges of British subjects, and the confirmed and guaranteed to the Chiefs and Tribes of New Zealand, and to the respective families and individuals thereof, the full, exclusive and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries, and other properties which they may collectively or individually possess, so long as it is their wish to retain the same in their possession.
4. In return for these advantages the Chiefs who signed the Treaty of Waitangi ceded for themselves and their people to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty which they collectively or “individually possessed or might be supposed to exercise or possess.
5. Her Majesty has instructed the Governors who preceded me, and she will instruct those who come after me, to maintain the stipulations of this Treaty inviolate, and to watch over the interests and promote the advancement of her subjects without distinction of Race.
6. Having renewed these assurances in the name of our Gracious Sovereign I now ask you to confer with me frankly and without [illegible\_text]. If you have grievances, make them
maru kingi ki runga ki nga tangata Maori hei tinki; ka whakaae hoki in mana a Niu Tirani me nga Iwi Maori e tiaki kei tikina mal e tetahi hon riri Iwi ke; ka whakawhiwhia hoki e ia nga tangata Maori ki nga tikanga katoa rite tahi ki o lugaraui tangata : a i whakaaetia, i tino whakapumautia hoki e ia ki nga Rangatira Maori me nga Iwi Maori ki nga hapu ki nga tangata hoki, ko o ratou oneone, me o ratou whenua, me o ratou ngaherehere, me o ratou wai mahinga ika, me o ratou taonga ake, o te iwi, o ia tangata o ia tangata: whakapumautia ana e ia ki a ratou hei noho mo ratou, hei mea mau rawa ki a ratou, kaua tetahi hei tango, hei whakaoho, hei aha, ara, i te painga ia o ratou kia waiho ki a ratou mau ai.
4. Na, he meatanga ano ta nga Rangatira Maori i tuhituhia nei o ratou ingoa ki taua Pukapuka ki te Kawenata o Waitangi, hei ritenga hoki ia ruo enei pai i whakawhiwhia nei ratou ; ko taua meatanga he meatanga mo ratou mo o ratou iwi hoki; —tino tukua rawatia atu ana e ratou ki Te Kuini o Ingarani nga tikanga me nga mana Kawanatanga katoa i a ratou katoa, i tenei i teuei ranei o ratou, me nga pera katoa e meinga kei a ratou.
5. Ko te kupu a Te Kuini ki nga Kawana i haere mai i mua, ko tana kupu hoki ki nga Kawana e haere mai i muri i a au, kotahi tonu, koia tenei ; kia tiakiun paitia nga tikanga katon o taua Kawenata o Waitangi kei taka tetahi, a kia mataara tonu hoki ki to tirotiro i ona iwi Pakeha, Maori hoki, ki te whakatupu hoki i nga mea e ora ai e neke ake ai i ranga i te pai.
6. Ka oti e whakahou nga kupu kua whakapuakina nei e an i ranga i te ingoa o to tatou Kuini atawhai,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
known to me, and if they are real, I will try to redress them. Her Majesty’s wish is that all her subjects should be happy, prosperous, and contented. If, therefore, you can make my suggestions for the better protection of property, the punishment of offenders, the settlement of disputes or the preservation of peace, I shall gladly hear them and will give them the most favourable consideration.
7. The minds of both Races have lately been agitated by false reports or exaggerated statements; and, in order to restore confidence, it is necessary that each should know and thoroughly understand what the other wishes and intends.
8. There is also a subject to which I desire to invite your special attention, and in reference to which I wish to receive the expression of your views. For some time past certain persons belonging to the tribes dwelling to the south of Auckland have been endeavouring to mature a project, which, if carried into effect, could only bring evil upon the heads of all concerned in it. The framers of it are said to desire that the Maori tribes, in New Zealand should combine together, and throw off their allegiance to the sovereign whose protection they have enjoyed for more than twenty years, and that they should set up a Maori King and declare
na, he mea atu tenei naku ki a koutou kia korero nui tatou, ko nga whakaaro a tenei a tenei aua e huna, aua e kaiponuhia, erangi, me whaki nui mai i konei. Me he take pouri ena, whakaaturia mai ki a au, a ki te tika, maku e ata titiro mekore ranei e taea e au te whakamarama. Ko ta Te Kuini i pai ai ko ona tamariki katoa kia noho pai i runga i te ora, me te whai rawa, me te manawa tatu. Na ki te mea he whakaaro tena kei etahi o koutou mo tetahi tikanga hou kia whakamatauria, mo te taonga o te tangata kia tiakina, mo te tangata mahi he kia whiua, mo nga tautohetohe kia whakaritea paitia, mo te ata noho o te iwi kei whakaohoohoria ; me he korero pera kei etahi o koutou, na, ka koa rawa aku taringa ki te whakarongo atu, a ka whakaaturia mai, me arotau pai ano e toku whakaaro.
7. I roto i te takiwa nei kua ohooho nga whakaaro o nga Pakeha o nga tangata Maori hoki. Te mea i ohooho ai, he korero horihori, he mahi na te arero, waiho iho hei rapurapu ma te hunga whakarongo. Ko tenei, heoi te mea e tatu ai te ngakau o tetahi o tetahi, me whakamarama atu me whakamarama mai kia tino mohiotia ai e tenei ta tera i whakaaro ai i mea ai, kia tino mohiotia ai hoki e tera ta tenei i whakaaro ai i mea ai.
8. Tenei ano hoki tetahi mea e hiahia nei au kia ata tirohia e koutou kia ho mai hoki o koutou whakaaro mo taua mea No roto i te takiwa ka mahue ake nei ka timata te mahi a etahi tangata. No etahi Iwi Maori, kei runga atu o Akarana aun tangata. Ko ta ratou mahi he hanga i tetahi tikanga hou. Tona tukunga iho to taua tikanga, me i oti rawa, he kukume i te he ki runga ki te hunga katoa i ura ki roto. E kiia ana, ko nga
![]() |
8 8 |
▲back to top |
themselves to be an independent Nation. Such ideas could only be entertained by men completely ignorant of the evils they would bring upon the whole Native Race if carried into effect.
9. While the promoters of this scheme continued themselves to mere talking, I did not think it necessary to notice their proceedings, believing that, if allowed time to consider, they would abandon so futile and dangerous in undertaking. This expectation has not been fulfilled. At a recent meeting at Waikato some of the leading men proposed that Wiremu Kingi, who is in arms against the Queen’s authority, should be supported by reinforcements from the tribes who acknowledge the Maori king, and armed parties from Waikato and Kawhia actually went to Taranaki for this purpose. These men also desire to assume an authority over other New Zealand tribes in their relations with the Government, and contemplate the forcible subjection of those tribes who refuse to recognise their authority.
10. Under these circumstances I wish to know your views and opinions distinctly, in order that I may give correct information to our Sovereign.
11. It is unnecessary for me to remind you that Her Magesty’s engagements to Her Native subjects in New Zealand have been faithfully observed. No foreign enemy has visited your shores. Your lands have remained
whakaaro o nga kai hauga o taua tikanga he penei; ko nga Iwi Maori katoa o Niu Tirani kia honoa, ko to ratou piri ki Te Kuini i noho ai ratou i raro i tona maru ka rua tekau nei nga tau, kia mahue; a me whakatu tetahi Kingi Maori, me motuhake atu ratou hei Iwi ke. Ko nga wawata penei i whai pononga ai ki tona whakaaro he kuware marire auo no te hunga nana, kahore hoki i kitea e ia nga kino e takina mai ki runga ki te Iwi Maori katoa mehemea ia kia tino whakatutukiria ki te otinga.
9. Na, i te mea e waiho aua i te kupu anake te mahi a te hunga hapai i taua tikauga, kahore au i mea ki ta ratou mahi, he whakaaro noku, mehemea ka waiho kia whakaaroaro ake ana tena e whakarerea noatia iho e ratou ano taua tikanga huhua kore, mea whakatari ki te he. Ko taua whakaaro oku kahore i rite. I tetahi hui i Waikato inaia tata ake nei puta ana te kupu a etahi o nga Rangatira kia whakaurua a Wiremu Kingi Te Rangitake e whawhai mai nei ki a Te Kuini, ko nga iwi whakaae ki te Kingi Maori hei whakauru. A haere ana hoki nga taua mau pu i Waikato i Kawhia hoki, ki Taranaki, hei whakauru. Terahi tikanga hoki a aua tangata he whakatupu Rangatira ki runga ki era atu Iwi Maori o Niu Tirani. E mea aua hoki ko ratou hei runga whai tikanga ai ki aua Iwi ki te Kawanatanga hoki, a ko nga Iwi Maori ekore e pai ki a ratou hei Rangatira me pehi maori e ratou.
10. Na, he kitenga noku i enei, na konei ahau i mea ai kia marama to whaki mai i o koutou whakaaro kia ata mohiotia ai e au, kia tika ai hoki he korero maku ki to tatou Kuini.
11. Kahore nu e mea, me whakamaharahara koutou ki nga kupu a Te Kuini i whakaae ai ki ona tamariki Maori ki Niu Tirani, ara, ki aua
![]() |
9 9 |
▲back to top |
in your possession, or have been bought by the Government at your own desire. Your people have availed themselves of their privileges as British subjects, seeking and obtaining in the Courts of Law that protection and redress which they afford to all Her Majesty’s subjects. But it is right you should know and understand that in return for these advantages you must prove yourselves to be loyal and faithful subjects, and that the establishment of a Maori King would be an act of disobedience and defiance to Her Majesty which cannot be tolerated. It is necessary for the preservation of peace in every country that the inhabitants should acknowledge one Head.
12. I may frankly tell you that New Zealand is the only Colony where the aborigines have been treated with unvarying kindness. It is the only Colony where they have been invited to unite with the Colonists and to become one people under one law. In other colonies the people of the land have remained separate and distinct, from which, many evil consequences have ensued. Quarrels have arisen; blood has been shed; and finally the aboriginal people of the country have been driven away or destroyed. Wise and good men in England considered that such treatment of aborigines was unjust and contrary to the principles of Christianity. They brought the subject before the British Parliament, and the Queen’s Ministers advised a change of policy towards the aborigines of all English Colonies. New Zealand is the first colonised on this new and humane system. It will be the wisdom of the Maori people to avail themselves of this generous policy, and thus save their race from evils which have befallen others less favored. It is your adoption by Her Majesty as her
kupu kua rite kua pono katoa. Kei te matau ane hoki koutou, kahore he kupu i taka. Kahore he koa riri Iwi ke kia tata mai ki a koutou. Ko o koutou whenua kua mau tonu ki a koutou, kua riro ranei i te Kawanatanga te hoko, na koutou ano te hiakia. Ko o koutou Iwi kua whai maki ki runga ki nga tikanga i whakawhiwhia nei ratou i te whakanokoanga ki roto ki to Ingarawi Iwi. Kun tae ratou ki nga whare whakawa ki te rapu kai tiaki, ki te rapu kai whakaora mo ratou, a kua whiwhi, kua kite i nga tikanga whakaora tangata e puare tonu nei ki o Te Kuini tamariki katoa. Otira, he mea tika teuei kia tino matau pu koutou, kia tinomarama hoki ki tenei; ko koutou kua whakawhiwhia nei ki enei pai me whakakite koutou hei tamariki piri pono ki a Te Kuini. Ko tera ko te whakatu Kingi Maori, ehara tera, he tutu tera, he whakahihi marire ki a Te Kuini, a ekore rawa e whakaaetia. Kotahi te mea mana e tau ai te rangimarie ki tetahi whenua, koia tenei, me kotahi te tumuaki mo ona tangata.
12. He kupu tenei rue korero nui atu e au ki a koutou. Kia rongo mai koutou; ko Niu Tirani anake te whenua noho e te Pakeha i waiho tonu ai i te atawhai te tikanga ki nga tangata wkenua. Ko Niu Tirani anake te whenua noho e te Pakeha i karangatia ai nga tangata whenua kia uru tahi ki te Pakeka hei iwi kotahi, hei noko tahi ki raro i te ture kotahi. Kei etahi whenua, waiho ana nga tangata whenua kia motuhake atu ana hei iwi ke. He tini nga he kua tupu i runga i tenei tikanga. Noho ana a, na te aha ra, kua ngangare, muri iho kua maringi te toto, a, tona tukunga iho, ko nga taugata whenua kua pana, kua whakangaromia. Ka titiro nga tangata whakaare nui, whakaaro pai, i Inga
![]() |
10 10 |
▲back to top |
subjects which makes it impossible that the Maori people should be unjustly dispossessed of their lands or property. Every Maori is a member of the British Nation; he is protected by the same law as his English fellow subject; and it is because you are regarded by the Queen as a part of her own especial people that you have heard from the lips of each successive Governor the same words of peace and goodwill. It is therefore the height of folly for the New Zealand tribes to allow themselves to be seduced into the commission of any act, which by violating their allegiance to the Queen, would render them liable to forfeit the rights and privileges which their position as British subjects confors upon them evils ending only in their ruin as a race.
13. It is a matter of solicitude to Her Majesty; as well as to many of your friends in England and in this country, that you should be preserved as a people. No unfriendly should be allowed to grow up
rani, ka mea ratou e he ana te tikanga pera ki nga tangata whenua, e tika ka ana boki i te Whakapono, Whakapuakina ana o ratou whakaaro mo tenei mea ki te Runauga Nui o Ingarani, na, ka mea nga tino kaiwhakatakoto whakaaro o Te Kuini kia whakaputaia ketia te tikanga ki nga tangata whenua o nga motu katoa e nohoia ana e o Ingarani tangata. Ko Niu Tirani te whenua tuatahi kua nohoia i runga i tenei tikanga hou, whakaora tangata. Ko te whakaaro nui mo te Iwi Maori me awhi mai ki tenei tikanga atawhai, ma koua hoki ora ai ratou i nga be kua tau ki runga ki clahi Iwi kihai i pera me ratou te waimarie. Na to koutou awhitanga mai e Te Kuini hei tamariki mana, na konei i kore rawa ai e ahei te Iwi Maori to pana he i runga i tona whenua, tona taonga ranei te tango pokanoa. He wahi no te Iwi o Ingaraui nga tangata Maori katoa, tenei tangata tenei tangata, a, tona kai-tiaki, koia ko taua ture tahi e tiakina nei tona hoa, tangata o Ingarani. Ko te take hoki tenei i riterite ai nga kupu mo te rangimarie mo te pai kua korerotia ki a koutou e nga Kawana katoa, ara, ko koutou e tirohia mai ana e Te Kuini he taha no tona Iwi ake. No konei i meatia ai ko tona tino mahi poauau tenei kia tahuri nga Iwi o Niu Tirani ki te whakawai mo ratou, kia anga ki tetahi mahi e mutu ai to ratou piri ki a Te Kuini. Kei wehea hoki, na, kua kore nga tikanga e whakawhiwhia nei ratou inaianei i runga i te honouga ki te Iwi o Ingarani, tona tukunga iho hoki, ko nga tini kino ka tau ki runga ki to Iwi Maori, a, te ngaromanga e ngaro rawa ai.
13. Kotahi tenei mea e luahiatia nuitin ana e te whakaaro o Te Kuini, o o koutou tini hoa aroha hoki ki Ingarani, ki tenei whenua ano hoki;
![]() |
11 11 |
▲back to top |
between the two Races. Your children will live in the country when you are gone, and when the Europeans are numerous. For, their sake I call upon you as fathers and as Chiefs of your Tribes to take care that nothing be done which may engender animosities the consequences of which may injure your posterity. I feel that the difference of language forms in great barrier between the Europeans and the Maories. Through not understanding each other there are frequent misapprehensions of what is said or intended: this is also one of the thief obstacles in the way of your participating in our English Councils, and in the consideration of laws for your guidance. To remedy thus the various Missionary Bodies, assisted by the Government have used every exertion to teach your children English, in order that they may speak the same language as the Europeans inhabitants of the Colony.
14. I believe it is only needful that these matters should be well understood to ensure a continuance of peace and friendly feeling between the two Races of Her Majesty’s subjects; and it is for this reason, and in a firm hope that mutual explanations will remove all doubt and distrust on both sides, that I have invited you to meet me now.
ara, ko koutou ko te Iwi Maori kia ora hei noho i te ao marama. Na, he he tenei me he mea ka tupu ake te ngakau tarahae, te mauahara, hei tauwehe i nga Iwi erua, i ,te Pakeha i te Maori, Ngaro atu koutou ko a koutou tamariki ka waiho iho hei noho te whenua nei, i te wa kua tini haere nga Pakeha. Mo ratou taku kupu ka maka atu nei ki a koutou, e nga matua, e nga Rangatira o nga Iwi; kia mahara koia koutou, kia tino tupato ki tenci mea ki te maunhara, kei whakatupuria ake maianei, kei waiho hei he mo o : koutou uri i muri i a koutou. E mohio tonu ana ahau kotahi te mea nui nana i arai, te pipiri ai nga Pakeha nga tangata Maori, ara, ko nga reo o tetahi o tetahi, ke rere ke. Na konei ano etahi he, te mohiotia hoki e tetahi ta tetahi i mea ai, puta ke ana he mea ke. Koia nei ano hoki tetahi tino mea nana i arai, te uru ai koutou ki roto ki o matou Runanga, ki te hurihuri whakaaro hoki mo etahi Ture kia whakatakotoria mo koutou. Erangi kei te mahi o koutou kaiwhakaako Mihinare, me te Kawanatanga hoki hei tuara, ki te whakaates i tenei arai; mahi nui ana ratou ki te whakaako i o koutou tamariki ki te reo Pakeha, kia mohio ai ratou ki te korero i taua reo tahi o Ingarani e korero nei nga Pakeha noho ki tenei whenua.
14. E mea ana toku whakaaro, kaati hei mea e puinau tonu ai te rangimarie me te aroha tetahi ki tetahi ki roto ki nga tamariki o Te Kuini, Pakeha Maori hoki, ko enei i korerotia ake nei kia ata mataurin e nga tangata. Ko te mea tenei i karangatia ai koutou kin huihui mai ki toku aroaro inaianei; tetahi, he whakaaro noku, tena e kore te nga kau ruarua me te whakaaro rapurapu i ranga i tenei mahi whakamarama
![]() |
12 12 |
▲back to top |
15. I shall not seek to prove, what, you will all be ready to admit, that the treatment you have received from the Government, since its establishment in these Islands down to the present hour, has been invariably marked by kindness. I will not count the Hospitals founded for the benefit of your sick ; the Schools provided for the education of your children ; the encourage- ment and assistance given you to possess yourselves of vessels, to cultivate wheat, to build mills, and to adopt the civilized habits of your white brethren. I will not enumerate the proofs which have been given you that your interests and well-being have been cured for, lest you should think I am ungenerously recalling past favours. All will admit that not only have your ears listened to the words of kindness, but that your eyes have seen and your hands have handled its substantial manifestations.
16. I will not now detain you by alluding to other matters of great importance, but will communicate with you from time to time and call your attention to them before you separate. Let me, however, remind you that though the Queen is able without any assistance from you to protect the Maories from all foreign enemies, she cannot without their help protect the Maories from themselves. It is therefore the duty of all who would regret to see their Race relapse into barbarism, and who desire to live in peace and prosperity, to tike heed that the counsels of the foolish do not prevail, and that the whole country be not thrown into anarchy and confusion by the folly of a few misguided men.
atu whakamarama mai ka timatatia nei e tatou.
15. E kore e whakatinia aku kupu hei whakakite atu i te mea a whakaaetia e koutou katoa, ara, i te pai o te tikanga o te Kawanatanga ki a koutou, no te taenga mai ra ano ki enei motu tae noa ki tenei haora Kei te mohio ano koutou he atawhai anake tona tikanga. E kore e tatauria atu e ahau nga whare turoro i hanga mo o koutou turoro, nga kura i whakaritea mo o koutou tamariki kia whakaakona ai, te whakahoatanga me te whakakahanga i a koutou ki te tango kaipuke, ki te mahi witi, ki te hanga mira, ki te tango i nga ritenga o o koutou tuakana kiritea. E kore e rarangitia e au nga tohu o te whakaaro nui mo koutou kia whiwki ki te pai ki te ora, kei mea koutou e amuamu ana akau. Tena e whakaae katoa, ehara i te mea ko nga kupu anake o te atawhai kun rangona e te taringa, engari, ko ana maki hoki kua kitea e te kanohi kua pangia koki e te ringa.
16. E kore koutou e whakawarea e au inaianei ki etahi korero nunui ano, engari, ka tukua ano etahi kupui aku ki a koutou mo aua mea i roto i nga ra nohoanga o koutou ki kouei. Kotaki tenei kupu e mea nei au kia korerotia atu i konei, kei whakamahara i a koutou, koia tenei, E taea e Te Kuini te tiaki nga tangata Maori kei whakakinoa e te hoa riri iwi ke, ko koutou me noho noa iho kaua e whakauru mai ; tena ko te tiaki i nga tangata Maori kei whakakina e ratou ano, e kore tera e taen e ia ki te kore e whakaurua mai e nga tangata Maori ano. No konei i meinga ai, ko te tikanga tenei ma to hunga katoa ekore nei e pai kia hoki nga Iwi Maori ki tona ahua o mua, ko te tikanga tenei ma te hunga e hiahia ana kia noho i runga i te rangimarie me te ora, me whakaaro nui
![]() |
13 13 |
▲back to top |
Finally,—I must congratulate you on the vast progress in civilization which your people have yet made under the protection of the Queen. Cannibalism has been exchanged for Christianity; Slavery has been abolished ; War has become more rare; Prisoners taken in war are not slain; European habits are gradually replacing those of your ancestors of which all Christians are necessarily ashamed. The old have reason to be thankful that their sunset is brighter than their dawn, and the young may be grateful that their life did not begin until the darkness by that light which is the glory of all civilized Nations.
Earnestly praying that God may grant His blessing on your deliberations and guide you in the right path, I leave you to the free discussion of the subjects I have indicated, and of any others you may think likely to promote the welfare of your Race.
(Signed) THOMAS GORE BROWNE,
Governor
His Excellency then withdrew to an adjoining hall, accompanied by His Honor the Superintendent of the Province, Colonel Sillery, Colonel Mould, and the members of Executive Council. Mere he held a [illegible\_text] at which all the Chiefs named above mere presented to him by the Native Secretary.
me tupato hoki kei pehia te tika e ta whakaaro o te hunga poauau, kei raru hoki te whenua katoa i te ture kore, i te he, i runga i te mahi wairangi a etahi tangata whakaaro pohehe.
He kupu whakamutunga tenei, he manaakitanga naku ki to koutou tupu nui i runga i nga tikanga o te maramatanga i roto i te takiwa e noho ana koutou ki raro i te whakamarumaru o Te Kuini. Ko te kai tangata kua kore, ko te Whakapono tona whakakapi; ko te hopu tangata hei herehere kua mahue; konga whawhai kua iti haere ; ko nga herehere mau i te whawhai kahore e parua inaianei. Ko nga ritenga Pakeha e tangohia ana hei whakakapi mo nga ritenga a o koutou tupuna e whakamatia ana e te hunga Karaitiana. Ko nga koroheke ka whai take whakapainga atu ki Te Atua mo to ratou ahiahi ka marama, kihai hoki i marama to ratou ata: ko nga taitamariki me whakapai atu ki Te Atua, mo ratou ka timata te ora ki te ao nei i te takiwa kua ngaro te pouritanga i tau ki o mua whakatupuranga, kua ngaro hoki i te marama nui e matapoporetia nei e nga Iwi mohio katoa o te ao.
He iuoi pono taku ki Te Atua kia tukua mai e Ia Tana manaakitanga ki runga i a koutou ka runanga nei, mana hoki e arahi na te huarahi tika.
Na, ka waiho koutou ki konei korerorero ai i nga mea kua whakaaria e au ki a koutou, i era atu mea ranei e kitea e koutou hei mea e tupu ai te pai ki te Iwi Maori.
NA THOMAS GORE BROWNE,
Na te Kawana.
No te mutunga o tana korero ka haere ain ia he whare ke, ratou ko ana hoa, ko te Huparitene, ko Kanara Hirere, ko Kanara Moura, ko etahi hoki rangatira o te Kawanatanga. Na ka haere ata te whakaminenga nei ki te ru ki a Kawana : ka ru tena tangata rena tangata, a poto noa.